民族研究
    主页 > 综合新闻 >

《民族的神话》新书分享会在京举行

这次翻译的经历,也使杨光意识到翻译需要下研究功夫,但再好的翻译也都有可能扭曲原意。正如格里所说:“所有的翻译都是精雕细琢的谎言。”

分享会现场。广西师范大学出版社供图。

中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 沈杰群)日前,《民族的神话》新书分享会在北京举行。北大历史系教授罗新、万圣书园创始人刘苏里和译者之一、中国社科院助理研究员杨光,围绕《民族的神话》这本书,就历史学者的公共责任、民族的界定及族群民族主义、历史学的写作与翻译等话题,进行交流和讨论。

罗新指出:“‘翻译是永恒的遗憾的艺术',但在不同的文化、不同的语言世界之间,唯一的桥梁就是翻译……翻译也是必要的艺术,跟我们生活中的任何其他必不可少的部分一样。”

来源:中国青年报客户端

分享会现场。广西师范大学出版社供图。

帕特里克·格里(Patrick J.Geary)作为为数不多的在中世纪史学领域获得欧洲学术界认可的美国学者之一,今年,他的代表作《民族的神话》一书的中文版由广西师范大学出版社·新民说出版。

?谈到《民族的神话》的翻译过程,杨光提到,正式翻译这本书之前罗新教授曾请他和吕昭试译,在定稿后出版前对译稿也做了把关。翻译过程中碰到很多困难,其中包括涉及语言多,研究范围广,他和另一位译者吕昭参考了多种资料和外语译本,很多词句的翻译经过了反复推敲,最终翻译成稿。

《民族的神话》揭示了古代晚期到中世纪早期欧洲族群演化的真实版本,内容囊括从古代希腊到20世纪南非长达两千多年的历史。在书中,格里考查了“欧洲族群”形成发展的关键时期的史实,揭穿了一些关于族群的历史论述实属神话。作者以广阔的学术视野和巧妙深刻的论证,向读者展示了历史的复杂性和变动性。